Rajend Mesthrie explains how the Queen’s English has had to defer to Africa’s rich multilingualism
For the first time in history a truly global language has emerged. English enables international communication par excellence, with a far wider reach than other possible candidates for this position – like Latin in the past, and French, Spanish and Mandarin in the present.
In a memorable phrase, former Tanzanian statesman Julius Nyerere once characterised English as the Kiswahili of the world. In Africa, English is more widely spoken than other important lingua francas like Kiswahili, Arabic, French and Portuguese, with at least 26 countries using English as one of their official languages.
But English in Africa comes in many different shapes and forms. It has taken root in an exceptionally multilingual context, with more than a thousand languages spoken on the continent. The influence of this multilingualism tends to be largely erased at the most formal levels of use – for example, in the national media and in higher educational contexts. But at an everyday level, the Queen’s English has had to defer to the continent’s rich abundance of languages. Pidgin, creole, second-language and first-language English all flourish alongside them.
English did not enter Africa as an innocent language. Its history is tied up with trade and exploitation, capitalist expansion, slavery and colonisation.
As the need for communication arose and increased under these circumstances, forms of English, known as pidgins and creoles, developed. This took place within a context of unequal encounters, a lack of sustained contact with speakers of English and an absence of formal education. Under these conditions, English words were learnt and attached to an emerging grammar that owed more to African languages than to English.
A pidgin is defined by linguists as an initially simple form of communication that arises from contact between speakers of disparate languages who have no other means of communication in common. Pidgins, therefore, do not have mother-tongue speakers. The existence of pidgins in the early period of west African-European contact is not well documented, and some linguists such as Salikoko Mufwene judge their early significance to be overestimated.
Pidgins can become more complex if they take on new functions. They are relabelled creoles if, over time and under specific circumstances, they become fully developed as the first language of a group of speakers.
Ultimately, pidgins and creoles develop grammatical norms that are removed from the colonial forms that partially spawned them: to a British English speaker listening to a pidgin or creole, the words may seem familiar in form, but not always in meaning.
Linguists pay particular attention to these languages because they afford them the opportunity to observe creativity at first hand: the birth of new languages.
West Africa’s creoles are of two types: those that developed outside Africa; and those that first developed from within the continent.
The west African creoles that developed outside Africa emerged out of the multilingual and oppressive slave experience in the New World. They were then brought to west Africa after 1787 by freed slaves repatriated from Britain, North America and the Caribbean. “Krio” was the name given to the English-based creole of slaves freed from Britain who were returned to Sierra Leone, where they were joined by slaves released from Nova Scotia and Jamaica.
Some years later, in 1821, Liberia was established as an African homeland for freed slaves from the US. These men and women brought with them what some linguists call “Liberian settler English”. This creole continues to make Liberia somewhat special on the continent, with American rather than British forms of English dominating there.
These languages from the New World were very influential in their new environments, especially over the developing west African pidgin English.
A more recent, home-grown type of west African creole has emerged in the region. This west African creole is spreading in the context of urban multilingualism and changing youth identities. Over the past 50 years, it has grown spectacularly in Ghana, Cameroon, Equatorial Guinea and Sierra Leone, and it is believed to be the fastest-growing language in Nigeria.
In this process pidgin English has been expanded into a creole, used as one of the languages of the home. For such speakers, the designation “pidgin” is now a misnomer, although it remains widely used.
In east Africa, in contrast, the strength and historicity of Kiswahili as a lingua franca prevented the rapid development of pidgins based on colonial languages. There, traders and colonists had to learn Kiswahili for everyday communication. This gave locals more time to master English as a fully fledged second language.
Africa, mirroring the trend in the rest of the world, has a large number of second-language English speakers. Second-language varieties of English are mutually intelligible with first-language versions, while showing varying degrees of difference in accent, grammar and nuance of vocabulary. What about first-language varieties of English on the continent? The South African variety looms large in this history, showing similarities with English in Australia and New Zealand, especially in details of accent.
In post-apartheid South Africa many young black people from middle-class backgrounds now speak this variety either as a dominant language or as a “second first-language”. But for most South Africans English is a second language.
For family and cultural matters, African languages remain of inestimable value throughout the continent.
www.theconversation.com
* Rajend Mesthrie is professor of Linguistics at the University of Cape Town.